"Secret Heart"?
Don't worry, fellow Pinoys, if ylu think like "bobo" kayo sa English, mali-mali rin naman mag-English ang mga pangkaraniwang Kano, which is worse kasi native language nila ito. Madalas ay pinagtatawanan namin ito ng mga katrabaho ko dati as KPO workers working as a paralegal of sorts (coding legal corporate documents, creating titles for untitled documents, and receiving communication from our offshore clients).
Ilan sa mga pinakamadalas nilang gawin:
I would of, I could of - instead of I would have... etc.
grammer - grammar
They get easily confused when it comes to using there vs their vs they're, its vs it's, you're vs your, his vs he's...
Parang Waterloo nila iyon: homonyms or homophones -- napansin ko lang. Siguro dahil iyon sa dami ng foreign influences ng American English kaya nakakahilo talaga.
Ilang beses ko ngang nakita yung mga ganitong nakakatawang kaso for me as Pinoy:
Secret Heart of Jesus Hospital - they mean Sacred Heart
Minsan may mga mahilig din mag-imbento kahit wala sa Webster. Ganun kataas ang kanyang level of confidence:
"Like I telephonically told you yesterday..."
***
By the way, the Europeans are the worst sa mga puti na naencounter ko over exchanges through emails:
Example:
"If you have any questions, contact to us." (Mag-imbento talaga ng sariling verb + preposition combination, 'teh?)
Naalala ko ang sabi minsan ni kuwan: "They may be bigger and taller. Doesn't mean they are better."
Cheerio!
Kayong mga nakarelate sa BPO industry, ano'ng mga napansin niyong errors nila? Di ba natawa rin kayo?
No comments:
Post a Comment